Editorial
Entrevista a Eugenio Valle Molina “El poeta de la Niebla” – por Rahel Isenschmid
Entrevista sobre la Lengua Materna a Eugenio Valle Molina “El poeta de la Niebla”, por Rahel Isenschmid. 15 de octubre de 2009.
Estimado señor Eugenio Valle Molina:
¡En primer lugar quiero agradecerle otra vez por su ayuda!
1.- ¿Por qué decidió escribir poemas en náhuatl?
-Escribo poesía en náhuatl por dos razones:
la primera es porque nací en una comunidad llamada Alahuacapan, perteneciente al municipio de Cuetzalan, Puebla. Los habitantes de esa región aún practican ese idioma. Como mis abuelos y mis padres hablan el náhuatl, quiero rendir, a través de la poesía, un homenaje a ellos y a mis antepasados.
La segunda razón de escribir poesía en náhuatl es mi deseo de contribuir con mi trabajo literario a que la lengua no se pierda, que no se olvide, para que los niños y los jóvenes que viven en la Sierra Norte de Puebla continúen manteniendo el idioma, así como otras manifestaciones de sus raíces indígenas.
2.- ¿De qué temas tratan sus poemas? ¿Hay temas que se repitan a menudo en su poesía?
-Mi poesía escrita en náhuatl expresa dos temas o dos motivaciones principales: deseo recrear, por medio de las metáforas, los recuerdos de mi infancia y de mi juventud y hablar también sobre la flora, la fauna y los trajes típicos que utiliza la gente que habita en Cuetzalan.
3.- Algo típico de la poesía náhuatl clásica son las metáforas floridas (que envuelven muchas veces in xochitl, la flor, que es preciosa y al mismo tiempo delicada y efímera, in quetzalli, la preciosa pluma de quetzal, que también simboliza la belleza y algo que se rompe con facilidad, o in cuauhtli, el águila, que es por ejemplo símbolo del guerrero o del Sol).
¿Usted sigue usando esas metáforas en su poesía? ¿O el lenguaje que usa en sus poemas es muy diferente del de los poemas típicos del tiempo del Imperio azteca?
-Mis versos continúan como la poesía de los autores clásicos, cantando a la naturaleza e invocando a los dioses para propiciar mejores cosechas. Sin embargo, como poeta, manifiesto mis pensamientos y mis emociones por medio de metáforas sencillas, ya no de manera preciosista como en la antigüedad. Los cambios tecnológicos también han modificado, en gran parte, la visión de las comunidades originarias de México.
4.- Los poemas nahuas clásicos eran cantados y acompañados por música y baile; su ritmo tenía que ajustarse al ritmo de los pasos del baile. Sus poemas ¿siguen teniendo esa relación directa con la música? Cuándo usted le presenta a alguien un poema suyo, ¿cómo lo presenta? Es decir, ¿cantando, actuando, leyendo o de qué manera?
-Actualmente se practican en mi comunidad dos formas de poesía: una es la poesía que se compone para ser cantada y se ejecuta acompañada con violín y con guitarra; esa forma de poesía es la que se utiliza en las diversas fiestas que lleva acabo la comunidad indígena; en cambio, mi poesía, como la de los otros autores contemporáneos, se basa en la escritura, por ello, se privilegia el lenguaje escrito al de la música. Como mi poesía es escrita, principalmente suelo leerla yo mismo en los recitales a los que soy invitado.
5.- En los tiempos de la poesía náhuatl clásica, el escritor del poema en general no lo presentaba en persona, ya que eran cantos acompañados por baile. Por lo tanto había muchos cantantes y bailarines que presentaban un solo poema. Cuando usted presenta un poema, ¿lo presenta usted mismo o deja que otra persona lo presente?
-Yo mismo leo mis poemas y comento ante el público las motivaciones que tuve y tengo para escribir en náhuatl.
6.- ¿Conoce usted a muchos otros poetas que escriben en náhuatl?
-Lamentablemente no conozco a muchas personas que escriban poesía en náhuatl. A lo largo del territorio nacional abunda un gran número de publicaciones de la poesía clásica náhuatl. Sin embargo, me parece importante que se continué conservando y difundiendo, de cualquier manera, no sólo este idioma sino también los otros idiomas indígenas.
7.- ¿Cómo recibe una editorial, que es un medio masivo de comunicación, la poesía escrita en náhuatl que ya poca gente habla?
-Conozco muy pocos libros con el trabajo de los nuevos poetas indígenas. Como ya lo comenté lo que se publica con mayor frecuencia suelen ser estudios sobre la poesía clásica, diccionarios de términos, tratados de toponimia o compendios de las variantes del idioma que practican otros grupos que habitan en algunas regiones del país. Además, quiero agregar que estas ediciones, casi siempre, son realizadas por editoriales universitarias o por los organismos que se encargan de los proyectos educativos o culturales. No obstante, espero que las editoriales privadas lleguen a interesarse algún día por la publicación de la poesía de quienes escriben en su lengua materna.
8.- Cuando escribe un poema, ¿quién piensa que va a ser el lector? Es decir, ¿a quién lo dirige?
-Mi poesía escrita en náhuatl, como cualquier otra expresión artística, no tiene un destinatario preciso. Escribo poesía en náhuatl, para recrear mis recuerdos y para expresar el profundo orgullo que siento por haber nacido en un país tan rico en tradiciones y enseñanzas lingüísticas.
9.- ¿Hay algo más que le gustaría decir sobre su poesía o la poesía náhuatl en general?
-Sólo me queda comentar que estoy muy feliz de contribuir con mi trabajo literario a que el náhuatl siga vivo entre nosotros. Deseo verdaderamente poder leer en años venideros, no sólo estudios de la poesía clásica sino poemas creados por autores indígenas, de ese modo podremos conocer directamente sus ideas, sus emociones, sus preocupaciones y sus expectativas con relación a los cambios culturales, sociales y políticos que vive nuestro país.
10.- ¿Me podría mandar uno o dos poemas suyos (en náhuatl y traducidos al español) y una foto de usted, por favor?
Espero que no hayan sido demasiadas preguntas. Gracias de nuevo por tomarse el tiempo de contestar mis preguntas.
Saludos afectuosos,
Rahel Isenschmid.
Hasta pronto, Rahel.
México, Distrito Federal. Jueves, 15 de octubre de 2009.
CANTARES DE CUETZALAN
(Poemario inédito)
Nejnekilis
Kampa nochan nikaki inekuikatilis
se totot kostik
itech maxiuit tein xokokkoujtet
In xochimej tein chamaky kuechauayaj
ika in mixkiauit tein chikueyi mesti
Kampa nochan nikita keniuj se takat kipitsoua
itech iyolixpan se siuat maseual
In kosol mouiuitatsoua imatampa in yemanik ejekat
uan in siuapil nikita
kemej se pipitskani tein amo keman tapachos
kampa nej niknejneki
Deseos
Desde mi casa oigo cantar
un pájaro amarillo
sobre las ramas del durazno
Las flores del chamaky se humedecen
por la llovizna de agosto
Desde mi casa veo al hombre que besa
en los pechos a una mujer morena
La hamaca se mece bajo el aire tibio
y la muchacha me parece
una golondrina que nunca anidará
en la oquedad de mis deseos
In kiauit
In kajfenkouit maxiyini
keman kimatoka in kiauit
momiakiltia ika chikaualis in xiujmaxiyinalis
iixtenoj nopaj
uan se kuesaltotot mokuikatia
itech in tonal ikuapaj
La lluvia
Los cafetos se desgranan
al tacto de la lluvia,
el fulgor de otoño se bifurca
en los ojos de mi padre
y un quetzal canta
sobre la copa de este día.
EUGENIO VALLE MOLINA
Nació en Cuetzalan, Puebla (México) en noviembre de 1973. Es poeta, escritor, difusor cultural y conferencista en múltiples espacios universitarios. Su obra literaria ha recibido la atención crítica de Raúl Renán, Guillermo Samperio, Ernesto Lumbreras y Carlos Montemayor, entre otros escritores prestigiados.
Ha participado en antologías de poesía, de narrativa y es autor de:
Los ángeles harapientos, cartel de poesía Ad´hoc, Ingeniería Cultural (1999); Los amores convocados, poesía Puntoblanco Ediciones (2001); Cuaderno de Cuetzalan, poesía Tintanueva Ediciones (2004) y Una Odisea más, cuento IEDF (2007).
Ha obtenido los premios:
Primer lugar en el VII Concurso Interpreparatoriano de Poesía “Rufino Blanco Fombona”, convocado por la Universidad Nacional Autónoma de México (1994) y el segundo lugar en el VI Concurso de “Tesis, Ensayo y Cuento”, convocado por el Instituto Electoral del Distrito Federal (2006).
Actualmente, publica El ala del tordo, Boletín Electrónico de Literatura y prepara Cantares de Cuetzalan, Poemas en náhuatl y en español.