Editorial

RADIOGRAFÍAS – NORMA SALAZAR

RADIOGRAFÍAS

Traducción literaria

NORMA SALAZAR

El traductor es un profesional constituido académico y laboral en el ámbito de la traducción y la traductología ocupa sus laudos en función del designio de la traslación perennemente, tiene avance de conocimientos, sus expectativas y, por supuesto, la cultura de sus receptores. Es importante hacer un trabajo minucioso en el texto para realizar la traducción e intenciones del autor/a en el entorno cultural en el que se realizó, es importante saber interpretar su imaginación con su trabajo literario en forma coherente y adecuada, debemos considerar características específicas que son necesarias, es decir, un modelo de comunicación literaria intercultural entre el emisor y el texto, la intención del emisor y las expectativas del receptor, la relación entre lo concerniente de la creación ficticia y el receptor y la correspondencia entre el receptor y el texto. El traductor asimismo puede apoyar su trabajo con una interpretación social más o menos explícita para reforzar su propia interpretación como lo afirma Martín de León

“[…] en el caso de los textos literarios la mayoría de las veces contamos con valoraciones estéticas e interpretaciones canónicas que proporcionan una orientación, en ocasiones coercitiva, a la lectura, que puede dar lugar a una acomodación a la interpretación establecida o mayoritaria”

Hare un breve análisis una parte a las mujeres traductoras consideradas históricamente como una profesión creativa inferior, la traducción ha servido como vía de acceso femenino al ámbito literario y laboral dentro de un entorno social antes muy relegado para las mujeres, como el rubro de la literatura es hasta cierto punto un cuestionamiento social crítico, es decir, ¿se manifiesta en una mayor visibilidad? Por intuición es probable que sea negativa con ciertos planteamientos empíricos para demostrar si la percepción es verdadera o falsa.

El mercado editorial con sus políticas lingüísticas conjuntamente es un aspecto abierto fructífero del mismo de creación literaria, es el otro texto; otras directrices de la traducción son las ideológicas, culturales, económicas y políticas, Déjeme enfatizar, la traducción literaria como una actividad en la literatura comparada debido a la diligencia y actitud comparativa que el traductor debe tener concertando al texto de inicio o la traducción alcanzada con otras obras y nuevas traducciones, a causa del escrito intercultural de dicha traducción literaria.

Reitero, la traducción es una presteza de comunicación, por tanto una formación mediadora, ya que del sumario de traducción accede parte de la interpretación de un texto de la lengua de partida.

Ahora bien la traducción se especializa por la transferencia, la comprensión intralingüística es una versión moderna, como lo escribió George Steiner

“La “traducción”, entendida en el sentido apropiado, es un segmento especial del arco de la comunicación que todo acto verbal efectivo describe en el interior de una lengua determinada. Cuando están en juego varias lenguas, la traducción planteará problemas innumerables y cuyo tratamiento resulta manifiestamente arduo; pero esos mismos problemas proliferan, aunque disimulados o relegados por la tradición, en el interior de una sola lengua. El modelo “emisor a receptor”, que actualiza todo proceso semiológico y semántico, es ontológicamente equivalente al modelo “lengua-fuente a lengua-receptora”, empleado en la teoría de la traducción. En ambos esquemas existe “en medio” una operación de desciframiento o descodificación”

Termino ávidos lectores reafirmando como lo hiciera Steiner “adentro o entre las lenguas, la comunicación humana es una traducción”

To Top